[[ Moved to @vi@cybre.space ]] utilise witches.town. Vous pouvez læ suivre et interagir si vous possédez un compte quelque part dans le "fediverse".
[[ Moved to @vi@cybre.space ]] @vi

ARMS™ isn't called BRAS in french 🙁

@vi It would be really weird. XD
It always seems really strange to me that english names for medias can be really simple things, it doesn't seem to bother you. In French, it's, like, weird.

@vi Plus, except in Quebec where they have a law about translating every name (for movies, I'm not sure it applies to games), in France we often take the English name.

@Seipas oh, hmm

would it be better if it was "Du bras" or "le bras" ?

@vi Definitely not "Du bras" XD

Maybe something like "Brassort", which is completely ridiculous (so maybe not) but it's a combination of "bras" + "ressort" (spring).
Titles in French are either short sentences, nominal groups, or a maked-up noun (what I tried, and failed, to do with "brassort"), usually not a common noun by itself like "bras", I guess.

But yeah, when it's a common name it's usually with "le/la/l'" before. So you could have a book named "l'arbre" for example (but it would usually be "l'arbre tricentenaire" -> nominal group, or "l'arbre que j'ai planté" -> short sentence). In this case "les bras" could work. But it sounds stupid.

@Seipas @vi "les bras à ressort qui font boing boing"

@Seipas oh, doh, not "du" because arms is plural 😳

@vi @Hiraelle Yeah but titles that begins with "de"/"des"/"du" are usually old titles, for philosophical books.

@Hiraelle @vi You could say "du bras" if "bras" is singular (it still takes a 's' at the end) in a sentence, though. "Je me suis fait une fracture du bras"

@Seipas although, it being called "arms" does sound pretty silly in english anyway

@vi That's good to know. Maybe it's a Japanese thing after all ? x)