Speaking Thai makes me feel like English and French could really use some distinctions between different meanings of "to be." To be somewhere อยู่ (yùu), to be something เป็น (bpen), copula "to be" implying equivalence คือ (keuu), etc.
Le thaï me donne l'impression que le français et l'anglais bénéficieraient de quelques distinctions entre des sens différents du mot "être." Être quelque part อยู่ (yùu), être quelque chose เป็น (bpen), verbe copule qui désigne l'équivalence คือ (keuu), etc.