#NW Le Bon, La Brute et Le Truand https://witches.town/media/Frwl2kMS6a8R7zBSMnE
Et d'ailleurs, si vous voulez vous engueulez un peu entre ami•e•s, lancez la discussion : quelle est la version originale de ce film ?
Est-ce la version anglaise, puisqu'il s'agit de la langue parlée par les acteurs principaux ?
Le français, puisqu'elle a été dirigée par Sergio Leone qui parlait assez mal anglais ?
Ou la version italienne, puisqu'il s'agit-là de la langue natale du réalisateur ?
Sachant que le son n'était pas (ou rarement) enregistré pendant le tournage et donc que de toute façon, tout a été doublé par la suite.
@Mawloc c'est pareil pour pas mal de films de Werner Herzog aussi où chaque acteur.ice parle la langue où iel est le plus à l'aise (Fitzcarraldo ou Nosferatu par exemple), et pour la plupart des giallo ayant une distribution avec plusieurs nationalités il me semble
@luluberlu Tu peux même parler des films d'animations, où le concept de "VO" n'a pas vraiment de sens.
Mais qu'est-ce tu veux, je crois ça les fait marrer de se pencher sur ce genre de question quand la seule vraie réponse est sans doute "aucune"
@Mawloc hmouais enfin a priori lae réal travaille avec les acteur.ices de la vo (sauf si c'est produit à la chaîne je suppose, mais pour un film ça devrait pas tellement s'appliquer) et pas avec les doubleur.euses
@luluberlu Certes, mais déjà sur un film on peut se demander si læ réalisteurice est la personne qui a vraiment l'appartenance du film.
Sur un film d'animation ça me semble encore plus difficile à dire.
@Mawloc bah si on se met dans le cas où il n'y a pas de remplacement/changement de réal de dernière minute, lae réal et les producteur.ices sont les personnes qui sont impliquées le plus longtemps sur le film, et lae réal doit nécessairement intervenir à plein de niveaux différents, donc ael a en théorie une influence plus importante qu'à peu près tout le monde avant le montage final (et ensuite ça peut être les producteur.ices qui ont la main sur le montage final, ou pas)
c'est pas tellement une question d'appartenance vu qu'on fait pas un film seul dans son coin, mais plutôt une question de cohérence
@Mawloc bon après ça empêche pas l'équipe de doublage de faire du super boulot, quitte à avoir une œuvre différente de l"originale" ^^
@luluberlu Sauf que même dans le cas d'un réal qui n'est pas changé, tous les réal n'ont pas les mêmes pouvoirs dans les décisions sur le film. Sur pas mal de production, le réalisateur ne peut pas s'impliquer, car c'est justement la production qui a plus de pouvoir. De ce fait, quand bien même læ réalisteurice est présent•e tout du long, même pendant le doublage, son avis n'a pas d'importance car le boulot a pu être pré-mâché.
@Mawloc oui bien sûr, mais c'est pas automatiquement le cas ^^ et ça me paraît difficile d'avoir un cas où tout est verrouillé au point que personne en dehors des producteur.ices n'a d'influence sur le film (mais c'est vrai que ça rendrait l'intervention du/de la réal assez aléatoire pour le coup)
@luluberlu Même sans le fait qu'il soit "totalement verrouillé" comment définir quelle est la langue originale d'un film, notamment sur le cas qui nous intéresse à la base : Le Bon, La Brute et Le Truand.
C'est plus simple pour un film d'animation, et en même temps, ça demande de considérer læ réalisateurice comme étant toujours central•e, alors qu'æl ne l'est pas forcément.
@Mawloc ah je suis bien d'accord pour dire qu'il n'y a pas de VO au sens propre dans ce cas-là x) mais ça reste relativement minoritaire (et heureusement parce que le doublage c'est quand même ultra dérangeant ^^')
@Mawloc minoritaire d'avoir un film tourné en plusieurs langues et ensuite redoublé en une seule je voulais dire ^^
ça dépend ce qu'on entend par "au centre du film" aussi, c'est pas toujours évident de déterminer le degré de liberté d'un.e réal sur un film précis
@Mawloc le truc c'est que le doublage est complètement séparé du tournage en lui-même et se déroule sur moins de temps (j'ai du mal à trouver des bonnes sources mais de ce que je vois c'est de l'ordre de deux semaines), donc dans le cas (le plus courant) d'un film où le dialogue est enregistré sur le tournage (avec éventuellement de la postsync après, mais toujours avec les mêmes acteur.ices) je me pose 0 question sur ce qui est la VO ^^
c'est très différent dans le cas des séries en revanche, où les comédien.nes de doublage passent naturellement plus de temps avec leurs personnages et peuvent davantage se familiariser avec l'univers
@luluberlu Ah oui, ça c'est minoritaire, mais du coup je trouve ça intéressant pour les questions que ça peut poser de manière générale ! Parce que si on arrive pas à se décider là, comment on le définit d'habitude ?
Mais oui, c'est complexe de définir la place qu'a eu læ réalisateurice dans le film, d'où le fait que je trouve, surtout dans le cas des films d'animations où il n'y a pas d'acteur "réel" de définir ce qu'est la VO