À chaque fois que je lis un texte traduit de l'anglais, je grince quand je lis "actuellement", parce que je me demande systématiquement si ce n'est pas une traduction erronée de "actually" (c'est si courant…). Du coup si je peux, je vérifie, et quand ce n'était pas le cas, ça ne me soulage même pas, parce que j'ai été interrompue dans ma lecture. Pas merci, mon cerveau.
Exemple : https://magic.wizards.com/fr/articles/archive/magic-story/la-talentueuse-capitaine-vraska-2017-09-20, en gras, après la première image. Ici, "actuellement" est la traduction de "currently", du coup c'est correct. Mais j'ai été habituée à des trads assez moyennes des histoires de Magic, je suis toujours sur le qui-vive. Gni.
Notons que dans le cas précis, il y a quand même une erreur :
- You read my mind?
- I am currently reading your mind.
traduit en :
- Tu lis dans mes pensées ?
- Je lis actuellement dans tes pensées.
Le "'actuellement" semble indiquer que la phrase auquel il répond est au passé : "tu *as lu* dans mes pensées ? non, je suis toujours en train de le faire".
Lamecarlate, spécialiste en brouillage de son propre cerveau.
Je devrais lire tous ces textes en anglais, en fait.