je n'ai pas telle cochon!
un tel? who knows???
@Ronflaix "un tel" it seems yeah
@Ronflaix @candle MWAHAHA, this is a trick, you're talking about two different things.
"Un tel cochon" = " a pig like that", "a pig of that kind".
But we also have the one-word "untel"/"unetelle", which works kind of like "somebody", but in much more specific uses than English - meaning, it has to be someone in particular, but not someone you're naming, kind of like "some dude" but more formal.
You don't really need to memorize that, I'm just explaining the confusion. ^^
Here, you were most definitely talking about "un tel (cochon)", not the one-word thing! :p
@Louvelune @Ronflaix bamboozled by french again
@Louvelune @candle I didn't check the context so yeah different things. Untel is used in sentences likes "untel m'a dit que le monde allait m'écraser" -> "somebody told me the world is gonna roll me."
@Louvelune @candle @Ronflaix the thing I hate most about that example is that it fits metric metrically with the english lyric so you can sing along
@typhlosion @Louvelune @candle Au plaisir. *révérence*
@candle isn't it untel instead?