c'est gunworld. c'est vrai.
@candle my intuition might be to use "vraiment", maybe? "it really is"
@candle @theoutrider no distinction. but for "it's réal" you can also sa "c'est réel".
@theoutrider @candle or "c'est la réalité" (this is reality)
"This is gunworld" seems very idiomatic to me. I don't know how we can translate that in french (literally it's like you did).
@Simon_Archipoff @candle "gunworld" "monde rempli d'armes" ?
Probably, or "monde armé" (yours sound better to me).
But the idiom I saw was the "this is [insert something here]" part.
For instance, in the movie 300, when Leonidas say "This is sparta", in french, its translated by "Nous sommes les spartiates » (we are the spartian). Which is different, and the literal translation "C'est spartes" wouldn't make any sense… Like "Yeah, of course its sparta! Duh!"
I dont think it is possible to translate this.
@Simon_Archipoff @candle Maybe "C'est cela, Sparte" ? Yeah it's less natural than "Nous sommes les Spartiates"
You're right, I guess that the closer translation. With an implied « Ça ce passe comme ça ici ». Nevertheless, it sound odd to me.
@candle Or infantil form : "Pour de vrai"
@candle I'd have said somthing like "C'est gunworld, c'est réel" or "c'est la réalité".
(i wanted to say "this is gunworld. it's real", but is there any distinction between "this is" and "it is" in french?)