Dans le bout de texte que je suis en train de traduire, ils appellent ça "la bouche, le bec" du récif. C'est pas du tout une traduction littéraire, ce que je fais: je voudrais juste que ce soit bien compréhensible, pas besoin de garder la métaphore ou quoi...
@bonob0h oui le gars dit à un moment de son récit qu'ils "commencent à entrer dans la bouche" du récif
ok donc tu peux traduire tel quel ...
ça sous entend que la bouche est une passe, donc navigable
@bonob0h Merci :)
je t'en prie
@Nasiviru
attention c'est pas la même chose ... la bouche/bec ...
qui n'est pas forcément navigables ...
la bouche est la partie ouverte la plus large ...
mais dans un recif il peut y avoir plusieurs passes ... voies navigable ... alors que la bouche ne l'est pas forcément
Donc la bouche, navigable, si le texte évoque la navigation