old murkrow utilise witches.town. Vous pouvez læ suivre et interagir si vous possédez un compte quelque part dans le "fediverse".

This is the first time Duo's started the answer for me??? witches.town/media/JVlp3_wXd7P

@Murkrow I think it's because you've never learned "type" before, no?

@Louvelune usually new words have an underline I can tap for a drop-down translation.

I mean, I'm grateful because I couldn't have cobbled together any English from that French unassisted, just a little bewildered.

@Murkrow Yes but this isn't a "word" per se, it's in an idiom, so you'll probably never meet it again, it's not part of Duolingo's database (the one you can check here:
duolingo.com/words ), so they couldn't use hover thing for it... Instead, they decided to translate the beginning that's not really part of the phrase anyway, and leave it at that.

BTW, the literal translation of that phrase is "he can't reach up to your ankle". I like that image: he's so small and insignificant, he's not tall enough to reach even your ankles... :p

@Louvelune Okay see here's another problem: in English, "out of your league" means much better than you. So when it says "he's not even in your league", that implies he's much better than you, while "he doesn't even reach up to your ankle" would actually have got the meaning across.

@Murkrow Yeah, that one was almost a counter-sense...

But that's not really the segment's fault (in its conception I mean), it's whoever made that particular one who was wrong :<

For the earlier point, I tried to answer but I keep writing things that sound much more aggressive than I want - I *don't disagree* that there should be an actual translation of the phrases, it doesn't make sense to teach how to pronounce something without explaining what you're saying! >.<"

old murkrow @Murkrow

@Louvelune never mind, it looks like it's a me problem and not a DuoLingo problem.