Okay idioms are really defeating me, doesn’t this say "the world belongs to those who rise early"? https://witches.town/media/JbNpjbjcWyHYIMLNFYU
@Murkrow Yes, it does. Isn't that the meaning of "the early bird catches the worm"? ^^°
@Louvelune Yeah, but it's not an accurate translation? It's like saying "c'est trop froid ici" translates to "I need you to shut that window". Sure the implication is there, but that's not the thing that was said.
@Murkrow But they're idioms, they *can't* be the literal translation of each other... ^^°
There is no "the early bird..." phrase in French, but "Le monde appartient..." is a well-known old saying, not a regular sentence.
@Louvelune Some translations it has given so far:
"save what you can!" = "run for your life!"
"far from the eyes, far from the heart" = "out of sight, out of mind" (extremely useful when a french person tells you to call an ambulance because they're having mind palpitations)
"little by little, the bird makes a nest" = "every little helps"
these aren't accurate or helpful, as you can't break the phrase down into words and instead have to memorise the entire sentence instead of learning how to construct it. If I get as far as "little by little, the bird makes a...uh..." and neither "bird", "nest" or a second "little" are available, I can't make a stab at it.