Luna utilise witches.town. Vous pouvez læ suivre et interagir si vous possédez un compte quelque part dans le "fediverse".

Et d'ailleurs, si vous voulez vous engueulez un peu entre ami•e•s, lancez la discussion : quelle est la version originale de ce film ?

Est-ce la version anglaise, puisqu'il s'agit de la langue parlée par les acteurs principaux ?
Le français, puisqu'elle a été dirigée par Sergio Leone qui parlait assez mal anglais ?
Ou la version italienne, puisqu'il s'agit-là de la langue natale du réalisateur ?

Sachant que le son n'était pas (ou rarement) enregistré pendant le tournage et donc que de toute façon, tout a été doublé par la suite.

@Mawloc c'est pareil pour pas mal de films de Werner Herzog aussi où chaque acteur.ice parle la langue où iel est le plus à l'aise (Fitzcarraldo ou Nosferatu par exemple), et pour la plupart des giallo ayant une distribution avec plusieurs nationalités il me semble

Luna @Mawloc

@luluberlu Tu peux même parler des films d'animations, où le concept de "VO" n'a pas vraiment de sens.
Mais qu'est-ce tu veux, je crois ça les fait marrer de se pencher sur ce genre de question quand la seule vraie réponse est sans doute "aucune"

@Mawloc hmouais enfin a priori lae réal travaille avec les acteur.ices de la vo (sauf si c'est produit à la chaîne je suppose, mais pour un film ça devrait pas tellement s'appliquer) et pas avec les doubleur.euses

@luluberlu Certes, mais déjà sur un film on peut se demander si læ réalisteurice est la personne qui a vraiment l'appartenance du film.
Sur un film d'animation ça me semble encore plus difficile à dire.

@Mawloc bah si on se met dans le cas où il n'y a pas de remplacement/changement de réal de dernière minute, lae réal et les producteur.ices sont les personnes qui sont impliquées le plus longtemps sur le film, et lae réal doit nécessairement intervenir à plein de niveaux différents, donc ael a en théorie une influence plus importante qu'à peu près tout le monde avant le montage final (et ensuite ça peut être les producteur.ices qui ont la main sur le montage final, ou pas)
c'est pas tellement une question d'appartenance vu qu'on fait pas un film seul dans son coin, mais plutôt une question de cohérence

@Mawloc bon après ça empêche pas l'équipe de doublage de faire du super boulot, quitte à avoir une œuvre différente de l"originale" ^^

@luluberlu Sauf que même dans le cas d'un réal qui n'est pas changé, tous les réal n'ont pas les mêmes pouvoirs dans les décisions sur le film. Sur pas mal de production, le réalisateur ne peut pas s'impliquer, car c'est justement la production qui a plus de pouvoir. De ce fait, quand bien même læ réalisteurice est présent•e tout du long, même pendant le doublage, son avis n'a pas d'importance car le boulot a pu être pré-mâché.

@Mawloc oui bien sûr, mais c'est pas automatiquement le cas ^^ et ça me paraît difficile d'avoir un cas où tout est verrouillé au point que personne en dehors des producteur.ices n'a d'influence sur le film (mais c'est vrai que ça rendrait l'intervention du/de la réal assez aléatoire pour le coup)

@luluberlu Même sans le fait qu'il soit "totalement verrouillé" comment définir quelle est la langue originale d'un film, notamment sur le cas qui nous intéresse à la base : Le Bon, La Brute et Le Truand.
C'est plus simple pour un film d'animation, et en même temps, ça demande de considérer læ réalisateurice comme étant toujours central•e, alors qu'æl ne l'est pas forcément.

@Mawloc ah je suis bien d'accord pour dire qu'il n'y a pas de VO au sens propre dans ce cas-là x) mais ça reste relativement minoritaire (et heureusement parce que le doublage c'est quand même ultra dérangeant ^^')

@luluberlu Minoritaire ? Que læ réalisteurice ne soit pas au centre du film ? C'est plutôt l'inverse qui me semble être vrai.

@Mawloc minoritaire d'avoir un film tourné en plusieurs langues et ensuite redoublé en une seule je voulais dire ^^
ça dépend ce qu'on entend par "au centre du film" aussi, c'est pas toujours évident de déterminer le degré de liberté d'un.e réal sur un film précis

@luluberlu Ah oui, ça c'est minoritaire, mais du coup je trouve ça intéressant pour les questions que ça peut poser de manière générale ! Parce que si on arrive pas à se décider là, comment on le définit d'habitude ?
Mais oui, c'est complexe de définir la place qu'a eu læ réalisateurice dans le film, d'où le fait que je trouve, surtout dans le cas des films d'animations où il n'y a pas d'acteur "réel" de définir ce qu'est la VO

@Mawloc le truc c'est que le doublage est complètement séparé du tournage en lui-même et se déroule sur moins de temps (j'ai du mal à trouver des bonnes sources mais de ce que je vois c'est de l'ordre de deux semaines), donc dans le cas (le plus courant) d'un film où le dialogue est enregistré sur le tournage (avec éventuellement de la postsync après, mais toujours avec les mêmes acteur.ices) je me pose 0 question sur ce qui est la VO ^^
c'est très différent dans le cas des séries en revanche, où les comédien.nes de doublage passent naturellement plus de temps avec leurs personnages et peuvent davantage se familiariser avec l'univers

@Mawloc

En même temps si tu regardes que des trucs comme Taxi... :-°

(oui, c'était gratuit :D)

@luluberlu

@Mawloc @luluberlu En fait si, le terme de VO (Version Originale) existe pour les films d’animations, et y’a pas mal de films où la VO sont plusieurs langues.

@lanodan_wtch Je dis pas que le terme n'existe pas, je dis que dans la majorité des cas, il n'a finalement que peu de sens car la "VO" ne donne pas plus de sens au film que les autres versions.

@luluberlu

@Mawloc @luluberlu Euh… Tu sais que généralement à la traduction on à une perte? Ne serait-ce que pour les intraduisibles et souvent les cultures différentes des traducteur·rice·s.

@lanodan_wtch Bien sûr. Par exemple prenons le dernier Asterix en animation : la VO est clairement la VF, car le film joue énormément sur le langage. Néanmoins cette "perte" n'en est pas forcément une. La traduction peut aussi donner du sens (et l'exemple phare en la matière c'est Retour Vers Le Futur). Le fait de "perdre" de l'information implique qu'on a déjà l'idée de qui est "l'original".
@luluberlu

@Mawloc @luluberlu Tu aurais des exemples précis pour Retour vers le Futur (je l’ai vu en VO je crois, en tout cas une seule version) ?

@lanodan_wtch Le "nom de Zeus" par exemple vient de la VF. Je pense que si tu tapes Retour vers le futur VO/VF tu devrais avoir des articles/discussions sur le sujet qui en parleront mieux que moi.
C'est vraiment l'exemple typique, qui ressort à peu près systématiquement dans un débat VO/VF.
Et personnellement ça me fait me questionner justement sur "comment on définit la VO ?". Et en ce sens, Le Bon, La Brute et Le Truand est un cas parfait.
@luluberlu

@Mawloc @lanodan_wtch ouais enfin "Great Scott" c'est bien aussi comme interjection :p

@luluberlu Ouaip, mais le "Nom de Zeus" est devenu bien plus mythique.
@lanodan_wtch

@Mawloc @lanodan_wtch mais c'est aussi dû au fait que le doublage est très utilisé pour les sorties en France et que beaucoup de gens ont donc vu Retour vers le Futur en français, et qu'une citation en français a nettement plus de chances de rester dans les mémoires que son équivalent anglais ^^

@luluberlu Ah bah oui bien sûr ! Mais même chez les anglophones, j'ai pas l'impression que ça ait eu autant de succès ! ^^
@lanodan_wtch

@Mawloc @luluberlu Pour moi ce qui définit de quelle est la VO la vraie(*erreuhm*) je dirais que c’est :
- ce qui servirat de base pour les autres versions
- la version finale utilisé pour les dialogues des acteur·rice·s

Et bon en vrai la VO ou pas… m’est d’avis que on s’en fout un peu et que ça devrais être plus souvent au cas par cas et pas que pour une notion d’exactitude linguistique.

@lanodan_wtch Ouais mais sur quels critères tu définis que ces critères là sont les plus importants ? :s
Mais sinon, je suis d'accord, on s'en fout en soit, c'est pas super important, mais je trouve ça bien d'essayer de se demander comment on définit, sans s'en rendre compte, certains termes qu'on utilise régulièrement !
@luluberlu