@Hexalyse@candle UNLESS an English idiom does use precise ones, and then we scoff at this nonsense and put vaguer ones instead: "HIS hands in HIS pockets" => well, DUH, he's not gonna put his neighbour's hands in the farmer's pockets... :< => "LES mains dans LES poches" ! :p
@Louvelune@candle Best French formulation is "Qu'est-ce que c'est (que ça) ?" who literally translates to "what is this that this is (that this) ?" .... :')
@Louvelune@candle Same here. I never really paid attention to the fuckery of this sentence. Like most of the weird stuff we say out of habit. Every language have this nonsense, but French is expert in the domain !
@Louvelune @candle Same here. I never really paid attention to the fuckery of this sentence. Like most of the weird stuff we say out of habit. Every language have this nonsense, but French is expert in the domain !