okay, so like there's straight up an ACTUAL JAPANESE WORD for the anime trope that doesn't have the associations with deception baked into it but weebs will still use the fucking slur. Lovely. https://witches.town/media/mjsltRJeo_ntbz710cc
O_o is it using different symbols than 男の子?
@sydneyfalk It uses 男の娘, apparently
that might be why it never got traction -- they're pronounced the same but 娘 is a symbol for 'daughter' that happens to have a pronunciation fitting the end of 男の子, which is (IIRC) generically for 'young males'
the romanization 'otokonoko' would be slightly ambiguous but the go-to default definition wouldn't be the trope, it would be 'young male'.
@sydneyfalk No, I was specifically talking about English speaking fandom and the use of "trap", since this seems to be a better alternative to saying that.
@sydneyfalk Okay, fair enough. I don't know the language end wouldn't know any of this stuff. Sorry.
@BadWrongFun
No worries, and nothing to apologize for. I just wanted to weigh in on why this had almost no way to get traction with English speaking audiences. (Honestly. I'm stretching my scant knowledge of the language explaining it, really.)