BadWrongFun utilise witches.town. Vous pouvez læ suivre et interagir si vous possédez un compte quelque part dans le "fediverse".

okay, so like there's straight up an ACTUAL JAPANESE WORD for the anime trope that doesn't have the associations with deception baked into it but weebs will still use the fucking slur. Lovely. witches.town/media/mjsltRJeo_n

@BadWrongFun what words are we talking about here? Also, it seems odd to me that they would use 男の子 (otokonoko) to refer to something that specific. The word itself literally just means "boy" or "male child".

BadWrongFun @BadWrongFun

@kd0bpv The actual word is just another word for male crossdressers, but it's also used as a genre term. And word is a pun. Apparently you can read it as "male daugther"?

@kd0bpv Apparently it's used for drag stuff and maid cafes too. But like I just brought up the genre use for it specifically because I really don't like people using the word "trap" for obvious reasons.

@BadWrongFun I suppose that's possible, given definition 3. jisho.org/search/%E5%AD%90

And yeah, I can see why "trap" would be offensive.

@BadWrongFun oh! I just looked up 娘. It can also be read as ko. So, genre version of the word is probably written as 男の娘, which literally does mean "male daughter". Now it all makes sense. Lol

@BadWrongFun forgot to mention, 娘 is read typically as musume, and means daughter.