BadWrongFun utilise witches.town. Vous pouvez læ suivre et interagir si vous possédez un compte quelque part dans le "fediverse".
BadWrongFun @BadWrongFun

okay, so like there's straight up an ACTUAL JAPANESE WORD for the anime trope that doesn't have the associations with deception baked into it but weebs will still use the fucking slur. Lovely. witches.town/media/mjsltRJeo_n

@BadWrongFun what words are we talking about here? Also, it seems odd to me that they would use 男の子 (otokonoko) to refer to something that specific. The word itself literally just means "boy" or "male child".

@kd0bpv The actual word is just another word for male crossdressers, but it's also used as a genre term. And word is a pun. Apparently you can read it as "male daugther"?

@kd0bpv Apparently it's used for drag stuff and maid cafes too. But like I just brought up the genre use for it specifically because I really don't like people using the word "trap" for obvious reasons.

@BadWrongFun I suppose that's possible, given definition 3. jisho.org/search/%E5%AD%90

And yeah, I can see why "trap" would be offensive.

@BadWrongFun oh! I just looked up 娘. It can also be read as ko. So, genre version of the word is probably written as 男の娘, which literally does mean "male daughter". Now it all makes sense. Lol

@BadWrongFun forgot to mention, 娘 is read typically as musume, and means daughter.

@BadWrongFun

that might be why it never got traction -- they're pronounced the same but 娘 is a symbol for 'daughter' that happens to have a pronunciation fitting the end of 男の子, which is (IIRC) generically for 'young males'

the romanization 'otokonoko' would be slightly ambiguous but the go-to default definition wouldn't be the trope, it would be 'young male'.

@sydneyfalk No, I was specifically talking about English speaking fandom and the use of "trap", since this seems to be a better alternative to saying that.

@BadWrongFun

I'm not saying it's not a better alternative, it is

but I'm saying if you ask a random Japanese person what 'otokonoko' means they're not going to say 'a crossdressing young boy', they'll say 'a young boy', just as if you plug "otokonoko' into google translate you just get 'boy'

also I'm saying that most English speakers aren't going to copy and paste (much less understand) the correct slang term

@sydneyfalk Okay, fair enough. I don't know the language end wouldn't know any of this stuff. Sorry.

@BadWrongFun

No worries, and nothing to apologize for. I just wanted to weigh in on why this had almost no way to get traction with English speaking audiences. (Honestly. I'm stretching my scant knowledge of the language explaining it, really.)

@BadWrongFun

even plugging 男の娘 into google translate shows other fail -- 'no' is a particle, 男 means 'male' and can be read as 'man', so a literal reading of the SYMBOLS 男の娘 can be 'otoko no musume', i.e., 'a man's daughter'

which also has super disturbing implications in OTHER ways when you consider how often the, ah, fetish concept is applied to someone who's seen as a piece of property for some uber-masculine type >_>

@BadWrongFun

(to clarify: "traction" for gaikokujin anime fans, I'm sure 男の娘 has no small amount of traction in written Japanese (and probably spoken too, if someone provided enough context about it)